Tu ne tueras pas
Le Sixième Commandement énonce : « Tu ne tueras pas » (Exode 20, 13, Deutéronome 5, 17). Mais encore ?
Les trois traductions françaises disponibles sur Judéopédia (Darby, Segond, Cahen) sont d’accord pour y mettre un parfum archaïque : « Tu ne tueras point« . La Vulgate latine dit « Non Occides« , la Septante grecque « οὐ μοιχεύσεις », la King James anglaise « Thou shalt not kill« .
La Bible du Rabbinat, qui numérote différemment les versets, utilise une périphrase : « Ne commets point d’homicide« . Quant à Chouraqui, il change de verbe, mais revient à la négation usuelle : « Tu n’assassineras pas« . En somme, aucune des cinq traductions françaises consultées ne dit simplement : « Tu ne tueras pas« .
Quant à l’hébreu, il dit לֹא תִּרְצָח, LA TRZE, Lo Tirtsa’h. Le moteur de recherche de Judéopédia ne retrouve le mot רֹצֵח RZE, Rotséa’h, « meurtrier », qu’en Nombres 35, 16 et suivants. Or il n’y a pas de verbe correspondant à « meurtrier » : « meurtrir » renvoie à la meurtrissure et non au meurtre.
Dans la Torah, le verbe habituel pour « tuer » est הֲרֹג, HRG, Harag. Ainsi en Genèse 4, 8, Caïn tue Abel :
וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ
WYQM QYN AL-HBL AEYW WYHRGHW
VaYaqam Qayn El-Hével A’hiv Vayhérguéhou
Et Caïn se leva sur Abel son frère et le tua.
Ou encore en Genèse 37, 26 : « Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer ( נַהֲרֹג, NHRG, NaHarog) notre frère ? »
Si הֲרֹג, HRG, « Harag » signifie « tuer », alors c’est Chouraqui qui a raison, et il faut rendre רְצָח, RZE, « Rotséa’h« , par « assassiner ». Mais si la traduction « Tu ne tueras pas » est la bonne, alors il ne faut pas dire « Caïn tua Abel », mais, par exemple, « Caïn supprima Abel ».
15 novembre 2007 à 18:28
Je dirais: « Tu ne commettras pas de meurtre »?