Les cornes de Moïse
Dans la célèbre statue de Michel-Ange, Moïse porte deux petites cornes arrondies, souvent attribuées à une « erreur de traduction » de Saint-Jérôme dans la Vulgate.
Voici Exode 34, 29 et 30, puis 35 :
« Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse ; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait (קָרַן, QRN, qarane) parce qu’il avait parlé avec lui. Aaron et tous les Enfants d’Israël virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait (קָרַן, QRN, qarane), et ils avaient peur de l’approcher … et les Enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse rayonner (קָרַן, QRN, qarane) ».
On trouve sur Judéopédia le texte correspondant de la Vulgate :
Cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei ; videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere … qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam.
En hébreu, le verbe QRN, Qarane, signifie rayonner. Mais QRN, Qérène, signifie bel et bien « corne ». QoRNe ? est-ce une coïncidence ? Une corne est saillante, hors d’une tête ou d’un objet, comme ce qui en « rayonne ». Mais le mot « cornu » a pris en français un sens péjoratif, que n’avait pas forcément le mot en latin « cornutus » en latin, proche de « coronatus », couronné, QouRoNné, comme par les bois d’un cerf.
Dans l’iconographie chrétienne, le « rayonnement » des Saints est figuré par une « auréole ». Or précisément, c’est la peau, עוֹר, ŒWR, ‘Or, du visage de Moïse qui rayonne: קָרַן עוֹר פְּנֵי, QRN ŒWR FNY, Qarane ‘Or Peney : la peau de son visage rayonnait. Et עוֹר, ŒWR, ‘Or, peau, avec un ‘Ayin, est très proche de AWR, Or, Lumière, avec un Alef : יְהִי אוֹר, YHY AWR, Yehi Or, Que la Lumière soit.
Imaginez maintenant que Michel-Ange ait mis une auréole à Moïse…
Voir aussi « Les cornes de Moïse« , 1 à 4.