La Bible Cahen par défaut sur Judéopédia
Depuis l’ouverture du site Judéopédia, les deux versions s’affichant à l’ouverture étaient, à droite, la version hébraïque dite « vocalisée », c’est-à-dire avec points-voyelles, et à gauche la traduction française de Louis Segond.
Les autres versions en grec, latin et anglais et les autres traductions en français, de John Darby et de Samuel Cahen, étaient accessibles par un simple clic. Or les traductions Segond et Darby sont largement accessibles sur la Toile, alors que celle de Samuel Cahen est, à ce jour, une exclusivité de Judéopédia. Il a donc été décidé de la faire désormais apparaître « par défaut », les traductions Segond et Darby restant évidemment accessibles par clic.
La traduction de Samuel Cahen date de 1831-1851. Elle fut la première traduction « juive » de la Bible en français. La traduction de Zadoc Kahn de 1899-1906, dite « Bible du Rabbinat », disponible sur le site de Sefarim, en fut une révision. On lira à ce sujet l’article de Tribune Juive « Samuel Cahen, l’esprit et la lettre » par Paula Haddad. On rappelle aussi que les traductions (1974-1977) d’André Chouraqui, qui s’étendent aux Évangiles et au Coran, sont accessibles par les liens permanents du blog de Judéopédia.
Une belle édition de la traduction Cahen, chez Les Belles Lettres, avec une introduction de Marc-Alain Ouaknin, est disponible en librairie.
Profitons de cette annonce pour remercier l’UPJF et Menahem Macina d’avoir tressé une couronne d’éloges à Judéopédia et relayé sa campagne de souscription.
25 janvier 2008 à 2:15
On lira à ce sujet l’article de Tribune Juive “Samuel Cahen, l’esprit et la lettre” par Paula Haddad
Le lien à l’article est « mort ».
Amicalement
Menahem
25 janvier 2008 à 13:52
Merci. J’ai changé le lien actuellement en panne et l’ai remplacé par le site de « Tribune juive ».
Chabbat Chalom
MLL