From the River To the Sea
Le slogan clamé dans les Universités américaines et ailleurs, « From the River To the Sea », « Du Fleuve à la Mer », est adapté d’une citation biblique.
Deutéronome 11,24
מִן־הַנָּהָר נְהַר־פְּרָת וְעַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן יִהְיֶה גְּבֻלְכֶם
MN-HNHR NHR-FRT WŒD HYM HAERWN YHYH GBLKM
Min’-HaNahar Nahar-Perat Ve’Ad HaYam HaA’haron’ Yihyèh Gueboulkhem
Le site « La Sainte Bible » en donne la traduction traditionnelle …
Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale.
Le mot à mot serait plutôt << Du fleuve "Fleuve Perat" jusqu'à la "mer Extrême" sera votre limite >>
Ce site en précise aussi le contexte et le rapproche d’autres versets bibliques, notamment la prédiction faite à Abra(ha)m en Genèse 15, 18
מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת
MNHR MZRYM ŒD-HNHR HGDL NHR-FRT
MiNahar Mitsrayim ‘Ad-HaNahar HaGadol Nahar-Perat
En ce jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate
Réflexion d’une internaute : « C’est vrai que de l’Euphrate plutôt que du Jourdain, ça fait un peu plus grand ! ». Notons au passage que Nahar se traduit par « River » en anglais, mais par « Fleuve » en français.
Commentaire d’Elie Munk (La Voix de la Torah) sur Deut. 11, 24 :
<< L'élargissement du pays est conditionné, d'après Deutéronome 19,9, par l'accomplissement intégral de tous les commandements divins >>.
Voir aussi :
Le quatrième fleuve
Les quatre points cardinaux
23 mai 2024 à 14:04
En hébreu dans le Texte
Sommaire
Voir aussi :
Translittération