Que tes jours se prolongent …

La « mitsva du nid » se réfère à une éventualité aussi poétique qu’improbable.

Deutéronome 22, 6-7
Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou par terre, avec des poussins ou des œufs et la mère couvant les poussins ou les œufs, ne prends pas la mère avec les petits, renvoie, renvoie la mère, et prends les petits, afin que tu prospères et que tes jours se prolongent.

La mention inattendue « afin que tes jours se prolongent » renvoie au Cinquième Commandement en Exode 20, 12 :
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ
KWD AT-ABYBK WAT-AMK LMŒN YARKWN YMYK ŒL HADMH ASR_YHWH ALHYK NTN LK
Kabéd Été-Avikha Veète-Imekha Lema’ane Yaarikha Yamèykha ‘Al HaAdamah Achère-Adonaï Èlohèykha Noténe Lakh
Honore ton père et ta mère afin que tes jours se prolongent sur la terre que YHWH ton Dieu te donne. (Voir aussi : Deutéronome 5, 16).

Mais la traduction habituelle de לְמַעַן, LMŒN, Lema’ane, par « afin que » pose problème : celui qui simplement honore ses parents mérite-t-il une récompense ?
Il faut comprendre plutôt : « sache qui sont ton père et ta mère, ne te perds pas en conjectures infinies sur le pourquoi et le comment, ni de leur rencontre, ni de ta venue au monde, ni de leur comportement à ton égard, de façon que ton âme soit en paix et que tu puisses ainsi vivre longtemps ».

De même, si tu consommes habituellement œufs et poussins, et si fortuitement tu es en présence du mode de leur venue au monde, « ne te casse pas la tête », ne fais pas preuve de sensiblerie : renvoie la mère et consomme œufs et poussins à ton habitude.

Se tourmenter inutilement abrège la vie, le sage ne se pose pas de questions vaines.

Une réponse à “Que tes jours se prolongent …”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte
    Sommaire

    Voir aussi :
    Translittération

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.