La coquette et le coquin

Zilpa donne à Jacob un premier fils au nom intriguant, obscurci par des siècles de bien-pensance.

Genèse 30, 10-11
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Et Léa dit בְּגָד, BGD, Begad. Et elle appela son nom Gad (גָּד, GD).
Le mot BGD, בֶגֶד, Bèguèd, signifie « vêtement ». Mais les traductions de בְּגָד BGD, Be-Gad tournent autour de « quel bonheur ! », ou de « quelle fortune ! ». Darby parle de « bonne fortune » :
Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad.
Or, selon le Trésor de la Langue française, la « bonne fortune » évoque un « succès amoureux » ou un « rendez-vous galant », ce qui correspond au contexte : Léa épingle son séducteur de son mari…

Par ailleurs la sonorité du nom de Gad est évocatrice : quand Jacob sur son lit de mort bénira Gad, sa bénédiction sonnera comme des caquètements de poulailler qu’aucune traduction ne rend.
Genèse 49, 19 :
גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב
GD GDWD YGWDNW WHWA YGD ŒQB
Gad Guedoud Yegoudénou Vehou Yagoud ‘Éqev
Gad, la troupe s’attroupera contre lui; lui, il s’attroupera à leur talon (Chouraqui).

Zilpa est-elle une « poule » ou une « coquette » ? Toujours est-il qu’
Elle donne un fils à Jacob. Et Léa dit : « Oh le coquin ! » ; elle appelle l’enfant « Lecoq ».

Cocorico !

Une réponse à “La coquette et le coquin”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte.
    Sommaire

    Voir aussi :
    *Translittération

    *Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)
    *Aperçu sur Amazon
    *Recension par Jean-Pierre Allali

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.