La coquette et le coquin
Zilpa donne à Jacob un premier fils au nom intriguant, obscurci par des siècles de bien-pensance.
Genèse 30, 10-11
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. Et Léa dit בְּגָד, BGD, Begad. Et elle appela son nom Gad (גָּד, GD).
Le mot BGD, בֶגֶד, Bèguèd, signifie « vêtement ». Mais les traductions de בְּגָד BGD, Be-Gad tournent autour de « quel bonheur ! », ou de « quelle fortune ! ». Darby parle de « bonne fortune » :
Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad.
Or, selon le Trésor de la Langue française, la « bonne fortune » évoque un « succès amoureux » ou un « rendez-vous galant », ce qui correspond au contexte : Léa épingle son séducteur de son mari…
Par ailleurs la sonorité du nom de Gad est évocatrice : quand Jacob sur son lit de mort bénira Gad, sa bénédiction sonnera comme des caquètements de poulailler qu’aucune traduction ne rend.
Genèse 49, 19 :
גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב
GD GDWD YGWDNW WHWA YGD ŒQB
Gad Guedoud Yegoudénou Vehou Yagoud ‘Éqev
Gad, la troupe s’attroupera contre lui; lui, il s’attroupera à leur talon (Chouraqui).
Zilpa est-elle une « poule » ou une « coquette » ? Toujours est-il qu’
Elle donne un fils à Jacob. Et Léa dit : « Oh le coquin ! » ; elle appelle l’enfant « Lecoq ».
Cocorico !
18 janvier 2022 à 12:16
En hébreu dans le Texte.
Sommaire
Voir aussi :
*Translittération
*Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)
*Aperçu sur Amazon
*Recension par Jean-Pierre Allali