Quand Rachi parle français
Rachi explique plusieurs passages de la parasha Ki-Tavo par le terme français correspondant, par exemple :
Deutéronome 27, 1 : Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes: « Gardez » toute la loi que je vous impose en ce jour. L’hébreu pour « gardez » est שָׁמֹר, SMR, Chamor. Rachi précise que le verbe est au gérondif, en français « gardant« , qu’il écrit : גּרדנ »ט, GRDN »t.
Deutéronome 28,49 : YHWH lancera sur toi une nation lointaine, venue des confins de la terre, rapide comme l’aigle en son vol; nation dont « tu n’entendras pas » la langue.
L’hébreu pour « tu n’entendras pas » est לֹא-תִשְׁמַע, LA-TSMŒ, Lo-Tichema. Le verbe SMŒ, Chema, est en général traduit par « écouter ». Rachi explique : « Dont tu ne reconnaîtras pas la langue. De même : « Tu “entends” un songe pour l’interpréter » (Genèse 41, 15) ou : « que Joseph “entendait” » (Genèse 42, 23). En français : « entendre » » qu’il écrit אינטינדר AYNtYNDR.
Sur la Parasha Ki-Tavo, voir aussi :
L’ancêtre inconnu
Le Mont Garizim