Retour sur Belphégor
Le nom de Pe’Or, qui revient dans la parasha Matot, est transcrit Phogor en grec, φογωρ, d’où Belphégor.
Nombres, 31, 15-16 :
15 Moïse leur dit : avez-vous laissé vivre toutes les femmes ?
16 N’est-ce pas elles qui ont été pour les enfants d’Israël, dans l’affaire de Bileam, une occasion de perfidie envers l’Eternel, dans l’affaire de Pe’or (עַל־דַּבַר־פְּעוֹר, ŒL-DBR-FŒR, ‘Al-Daver-Pe’or), lorsque la peste éclata dans la réunion de l’Eternel ?
Le Ayin hébreu est souvent rendu par le Gamma grec, comme dans « Gaza », עַזָּה, ŒÇH, ou dans « Gomorrhe », עֲמֹרָה ŒMRH. La Septante grecque et la Vulgate latine translittèrent de même l’omer, γομορ, Gomor.
Voir aussi :
Que s’est-il passé à Pe’Or ?
Translittération sur Judéopédia