Prononcer, énoncer, énumérer, analyser…
Troisième Commandement : « Tu ne prononceras pas le nom de l’Eternel ton Dieu en vain ». S’agit-il seulement de « prononcer » ?
Tu ne prononceras pas en vain le nom de Yahvé, ton Dieu; car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom en vain.
(Exode 20, 7, traduction Osty)
Hébreu
לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא׃
Le verbe תִשָּׂא, TSA, Tissa, traduit ici par « prononceras », intervient positivement dans l’ordre de recensement donné plus loin à Moïse. Chouraqui traduit les deux תִשָּׂא, TSA de la même façon : « porteras »
Exode 30, 12
כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃
Oui, tu porteras la tête des Benéi Israël en leurs recensements: chaque homme donnera la rançon de son être à IHVH-Adonaï quand il les recensera. Il ne sera pas contre eux de fléau quand il les recensera.
Traduction Chouraqui de Exode 20, 7 :
Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain: car, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain.
Les autres traducteurs renoncent à utiliser la même traduction :
Traductions Cahen :
Tu ne proféreras pas le nom…/Quand tu feras le recensement …
Louis Segond
Tu ne prendras point le nom…/Lorsque tu compteras le nombre …
John Darby
Tu ne prendras point le nom…/Quand tu relèveras le nombre…
Rabbinat (Sur Sefarim)
Tu n’invoqueras point le nom…/Quand tu feras le dénombrement…
Septante
Tu ne prendras pas le nom…/Quand tu relèveras le compte…
Le Pentateuque. La Bible d’Alexandrie. Gallimard/Cerf, 2001. Folio-Essais, p. 206
Le recensement des Enfants d’Israël consiste à énoncer les noms de ses membres, à énumérer les individus, à analyser le peuple en ses composantes. Le nom de YHWH n’est ni énonçable, ni énumérable, ni analysable… Ce qui relève du verbe « être » n’est pas quantifiable.