Le mot « Shoah » dans la Bible
Savez-vous que le mot « Shoah » n’apparaît pas dans la Torah, mais apparaît dans six versets de la Bible hébraïque, trois dans les Prophètes, trois dans les Hagiographes ?
Une recherche par le moteur WebCodex de Judéopédia permet de trouver six occurrences du mot Shoah dans le Tanakh :
Psaume 35, 8 – תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדוֹ בְּשׁוֹאָה יִפָּל־בָּהּ׃
Psaume 63, 10 – וְהֵמָּה לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ׃
Isaïe, 10, 3 – וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא עַל־מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה וְאָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם׃
Isaïe, 47, 11 – וּבָא עָלַיִךְ רָעָה לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ וְתִפֹּל עָלַיִךְ הוָֹה לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שׁוֹאָה לֹא תֵדָעִי׃
Cephania, 1, 15 – יוֹם עֶבְרָה הַיּוֹם הַהוּא יוֹם צָרָה וּמְצוּקָה יוֹם שֹׁאָה וּמְשׁוֹאָה יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל׃
Job, 30, 3 – בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה׃
La même recherche permet de trouver diverses traductions de ces versets. Voici les traductions « Darby » :
Psaume 35,8 : « Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine. »
Psaume 63, 10 (ou 9): « Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre. »
Isaïe 10,3 : Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
Isaïe 47, 11 : « Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement ».
Cephania 1, 15 : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres
Job 30, 3 : Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts
4 mars 2008 à 14:00
Le Professeur Haïm-Vidal Sephiha, « mobilisé tant par la mémoire du judéo-espagnol que par celle de la Shoah » fait remarquer à Judéopédia que, « selon sa concordance », deux versets du Livre des Proverbes contiennent le mot שׁוֹאָה, SWAH, Shoah, sous formes déclinées :
Proverbes 1, 27 : בְּבֹא כְשַׁאֲוָה פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה׃
Proverbes 3, 25 : אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא
ainsi traduits dans Darby :
Proverbes 1, 27 – » quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous
Proverbes 3, 25 – Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra
4 mars 2008 à 19:34
L’appellation de Shoa’, pour ce que vous savez, pose tout de même un problème qu’il est assez curieux que personne (ou presque) ne souligne :
dans la Bible la Shoa’/destruction (liée au (r)herem, l’anathème, la ruine aussi, même sens que shoa’) désigne le châtiment des méchants, de ceux qui empruntent le yetser hara’, le châtiment par manquement aux commandements (comme l’Exil, dans le Midrash sur le Deutéronome, est envisagé comme châtiment divin). Je ne crois pas que le mot de Shoa’, dont on ne peut ignorer la chose biblique, soit adéquat à nommer cette autre chose, tout sauf biblique, qu’est le « génocide » programmé du « peuple du Livre ». Ne faudrait-il pas trouver un mot plus adapté?
10 mars 2008 à 10:12
Mail reçu de znegbi@mishmarhanegev.org.il
Les mots précédents étaient la « decimation » des Juifs en 1946.
Sur l’exemple de « parricide » , « regicide » , « infanticide » , on a créé le « génocide »; on trouve le « génocide nazi » sur des monuments d’avant 1950, ce qui est grammaticalement exact. Puis le « génocide des juifs » plus tard, avec les dérivés « genocidaires et genocideurs ».
Les pays anglo-saxons tournés vers la religion chrétienne parlent toujours d’ « holocaust(e) »
Les Russes se servent du mot KATASTROFA , en majuscule d’imprimerie
L’ecrivain-historien Hilberg a employé l’expression en titre de son livre « la destruction des Juifs d’Europe ».
Finalement c’est le film de Lanzman « Shoah » qui a eu le dessus
Jusqu’à aujourd’hui les arabes et les musulmans se servent d Holocauste , mais refusent le mot hebreu.
Le mot yiddish très longtemps employé était H’OURBAN, ruines , sur le modèle Hourban bayt cheni la destuction du Second Temple. En yiddish on n’emploie pas le mot « Shoah », on emploie le mot « guerre » ( hébreu milh’oumeh)
19 novembre 2010 à 19:11
Voir aussi
Shoa- Le sens d’un mot – par l’abbé Michel Remaud